獨角獸查理只有在網路上才看的到,還在YouTube上造成一股風潮,官方還趁勢推出了獨角獸查理的T袖,因為太受歡迎了官方還幫了YouTube的Live拍了兩個廣告,裡面還滿多捏他的尤其是不可能任務那集,整個就是在模仿我不久前才介紹過的MacGruber(百戰天蟲)的拆炸彈橋段XD,這兩個廣告我也上了字幕一並放上!
08/26 新增查理的HotTopic廣告恐怖古墓篇,順便更新部分註解。
08/26新增查理的HotTopic廣告恐怖古墓篇,看不到的先刪除瀏覽器暫存檔再F5
官方網站:http://www.filmcow.com/
翻譯:啾啾的部落格
字幕:啾啾的部落格
翻譯註解:
Charlie The Unicorn 01:
- Candy Mountain,糖果山,糖果山的梗是從一個漢堡王的廣告而來,該廣告的配樂就是源自一首老歌「Big Rock Candy Mountain」,這首歌發表於20年代,原唱是由傳奇歌手「Harry McClintock」自寫自唱,在美國傳唱已久,許多學校都會拿來當成教唱歌曲,可以算是一首很有名的兒童民謠,而漢堡王的廣告內容把原本的糖果歌詞都改成介紹漢堡王的漢堡,當初這廣告好像是強力在全美放送,還引起了一小陣熱潮,就連辛普森都演過!(辛普森都演過是南方公園的梗...),下面有漢堡王廣告的影片,詳細看了就知道。
- C-A-N-D-Y,糖果,糖果們唱的「The Candy Mountain Cave」糖果山的糖果洞,其實原曲是由著名的名曲「Clarinet Polka」單簧管波爾卡填上詞而來的,主要是由單簧管來吹奏(詳見下方影片),而波爾卡是捷克的一種民間舞曲,大約起源於19世紀屬於快拍的男女伴舞音樂,傳入歐洲之後開始流行,說起波爾卡系列音樂,在台灣也因為電子歌姬初音未來
的原因較熟為人知大概就是芬蘭波爾卡「Ievan Polkka」也所謂的甩蔥歌。(關於波爾卡詳細請至維基百科) - Liopleurodon,巨型滑齒龍,意思是「平滑側邊牙齒」,是種大型、肉食性海生爬行動物,屬於蛇頸龍目裡的短頸部上龍亞目。滑齒龍的兩個種生存於中侏儸紀的卡洛夫階,約1億6000萬年前到1億5500萬年前;俄羅斯滑齒龍則生存於侏儸紀晚期。滑齒龍是侏羅紀中到晚期的歐洲海洋的頂級掠食動物。(更詳細請至維基百科),至於為什麼是選滑齒龍登場呢?我也不知道...
- Shun The Non-Believer,非信徒者迴避,這句不知翻的對不對,原意應該是指不信的走開啦的意思...
- Like Covered In Splinters,感覺命在旦夕,因查理感覺生命受威脅所以就翻成命在旦夕。
- Gummy Drops,QQ糖,上面會灑糖粒的一種軟糖,以前乖乖好像有出過叫QQ糖所以就跟著叫。
- Mecca Of Love,真愛的聖地,Mecca是位在沙烏地阿拉伯的伊斯蘭教的宗教聖地,因為每年朝拜的人都超多的,所以也可以意指很多人想去的地方。
- Jellybeans,雷根糖,在1976年首次出現在精緻糖果店的販售架上,是全球相當知名的軟糖,同時也是美國已故總統雷根最愛的糖果,該公司為了表達對雷根永久的思念與感謝因而在包裝上印上雷根的畫像因而得名為雷根糖 。(更詳細請至維基百科)
- Candy Rats,老鼠糖,一種老鼠造型的糖果.....(看起來挺噁的...)
- Chocolate Bats,蝙蝠巧克力,一種蝙蝠造型的糖果.....(這個還好,就蝙蝠俠LOGO造型)
- Dancing Candy,跳跳糖,照字面翻是跳舞糖,歌詞可能只是單純指在跳舞的糖果,我一看到就會聯想到很有名的跳跳糖,所以就翻成跳跳糖。
- Kidney,腎臟,在最後查理發現他的腎不見了的梗應該是取自腎臟的發音Kidney與糖果Candy相近,而偷走腎的梗應該是指一個在外國很有名的都市傳說,該傳說的大意是一名婦女去酒吧喝酒被人灌醉,然後不知道被帶去哪裡,結果醒來後才發現身上有開刀的傷口,後來去檢查後才發現自己少了一個腎臟,是被人偷去賣錢了,另外糖果山的形狀不是堆尖尖的三角形,反而還故意歪歪的長的很像腎臟...
| | | | ||
| 巨型滑齒龍 | QQ糖 | 雷根糖 | 老鼠糖 | 蝙蝠巧克力 | 跳跳糖 |
| 糖果山的由來:(漢堡王廣告) | 糖果山的由來:(原唱原曲) |
| 糖果山的糖果洞歌的由來: |
Charlie The Unicorn 02:
- Fugu Fish,河豚,這是用日文「フグ」的發音拼成英文Fugu然後再翻成中文的河豚...河豚的英文應該是「Blowfish」才對,我不知道為什麼這裡他要選用日文發音的河豚,搞不好是想當成開啟異世界通道的咒語...?
- Vortex,異世界通道,原意是指漩渦,不過還滿多科幻的遊戲、電影和電視劇比喻成通往異世界的入口之類的。
- Guys Or Girls,兄弟還是姊妹,指的是查理不知道粉紅獨角獸和藍獨角獸的正確性別,可能是因為第一集推出的時候網路上有人說那兩隻的配音很像男生裝高音去配的,所以有可能是要回應網友的這個梗。另外作者有在官網上針對性別問題回答:「It's a secret. I feel the characters are more interesting the less you know about them.」,也就是說要大家自己想像就是了....你覺得他是公的就公的、是母的就母的、是偽娘就......喂!
- 護↓身↘符→捏↗耶↑,這句的箭頭是為了強調藍色獨角獸的語調,箭頭下就是低語調,箭頭往上就是提高音調,整段的意思就是像用搖桿尻出氣功一樣的意思......就是由低到高啦!。
- Thousand Years Of Darkness,千年的黑暗破壞神,這句直翻也可以說是千年的邪惡,不過單這樣翻感覺有點弱,所以我在這就潤釋成千年的黑暗破壞神來增加氣勢XD
- Z,西班牙語的部分,我是參考官網上作者的解釋硬翻的...不知道對不對有錯請見諒,左邊是西班牙原文右邊是作者說明的英文:
¡El hombre con el sombrero nos envió! - The man with the hat sent us!
¡El nos dijo muchas historias asombrosas! - He told us many amazing stories!
¡Esta noche nosotros cenamos tortugas! - Tonight we dine on turtles!
¡Así que bueno, ellos serán! - So good, they will be!
¡Soy feliz! - I am happy!
至於Z的梗由來,大部分的網友都認為是著名的西班牙傳奇人物「蘇洛」,原因就是查理遇到會嗶嗶叫的大Z符合了蘇洛的Z標記,而藍色講的西班牙話也是蘇洛的母語,應該就是指蘇洛沒錯,至於西班牙語其中代表的意思,作者在官網上有回答說那只是瞎鬧湊的,不過其中有一句「Tonight we dine on turtles!」也有人說是從300壯士斯巴達中的名台詞「Tonight, we dine in Hell!」內出來的。 - 啾↗啾↗鞋→,這句一樣是要照箭頭方向唸,啾啾兩字語調要往上然後鞋字就是拉長平音。
- 嗆↘嘎↗ 嗆→嘎↗,這是模仿火車行進時車輪撞擊軌道裂縫的聲音,這句唸法也是一樣,前面的嗆嘎語調要一下一上,後面的嗆是平音嘎往上。
- Shoe Shoe,咻↑咻↑,這個梗就很好懂了吧!粉紅和藍色是模仿蒸氣火車的咻咻汽笛聲,剛好發音和英文的鞋子「Shoe」很像,又剛好他們是搭上巨大化的球鞋上,所以一切都是剛好而已XDDD
- Banana King,香蕉王,綠色詭異造型外加聖誕帽網友Li提供應該是指「The Grinch」鬼靈精,這是著名童書中一個討厭過聖誕的角色,不過當時童書中他是黑白的,在迪士尼改編成動畫時鬼靈精就變成綠色的了,迪士尼的鬼靈精可以參考下面的影片。
- Put a Banana in Your Ear,把香蕉塞進你的耳朵,塞香蕉梗的由來是出自芝麻街裡面的一個片段,芝麻街在教字母「B」的時候幾乎都有用香蕉來介紹,所以還出了好幾首香蕉歌曲,這集的香蕉歌大概就是要婊這個吧....?順帶一提芝麻街其中一個主角「Bert」也是香蕉頭造型....,而塞耳朵的詳細請看下面的影片就清楚了。
- Buhnana King,相交王,這是藍色對查理說他是香蕉王的時候故意唸的不太一樣,剛好我在打字幕時新注音自己給我校正成「相交」...所以我就用相交了......,香蕉原本的英文應該是「Banana」。另外也有網友認為藍色是唸成「Bonerna King」而裡頭的「Boner」在美國俚語中是指「男性在勃起的情況」所以也有藍色是叫查理「勃起王」的說法。
- All Hail,普天同慶,英文的「Hail」是歡呼的意思,加上「All」全部本來不知道怎翻比較好,後來網友提醒應該是萬歲才對!
| 香蕉王的由來: | 把香蕉塞耳朵的由來: |
| Z的由來: |
Charlie The Unicorn 03:
- Umu,歐姆,,待補...
- YomYom,羊羊,待補...
- Narshlob,娜莎,待補...
- Ring Ring Hello,(((鈴鈴))) 喂喂,這個打電話的梗是從個親子遊戲裡頭出來的,一個打電話鈴鈴另一個要回答哈囉,專家說這個打電話遊戲很適合與學齡小朋友互動,可以增強小朋友的記憶力,打電話遊戲在國外比較多父母會實踐所以也比較多外國人知道,但比較廣為人知的其實是另一個類似的遊戲「敲敲門」,玩法也是一樣一個要講「Knock Knock」另一個要回答他「Who Is There?」,敲門遊戲很多電視影集和電影都曾經出現過大家應該都不陌生,像是不久前的一部電影「當幸福來敲門」的片尾的父子對話中就有出現過。忘了說字幕上的(((鈴鈴)))外面那三對括弧是代表很大聲和震動的意思...這是從日本來的顏文字,大家應該都看的懂吧...
- 待補...
- You're Like a Constant Downer,你還真像是憂鬱症患者呢,為了找出這句的正確翻譯翻了不少資料,後來才找到Constant Downe應該是指精神與情緒方面有不穩的問題,也就可能有憂鬱症的意思。
- The Door,這道門,待補...
- Narwhal,獨角鯨,一開始翻的時候沒注意聽,以為是講鯨魚後來經由網友Gulala提醒應該是獨角鯨才對,而粉紅說的會被殺是因為以前科學家認為,獨角鯨的角是雄性用來爭鬥的武器 ,然後他們獨角獸也有角所以...(所以那兩隻是公的囉?),不過後來經由美國科學家研究獨角鯨那根角其實是一個巨大的傳感器,只是用來幫助獨角鯨在海下游動和捕獵而已。
- Starfish,海星,在山羊頭唱歌時,海星每次在快唱到河豚說愛你的時候就馬上衝出來的強烈表達愛意,這個梗應該是在婊海綿寶寶裡的派大星,原因就是有一陣子對於派大星有同性戀頃向的事件在網路上還吵的滿凶的。另外海星老擋住河豚說話這梗有可能是要呼應第二集的Fugu,也許Fugu和查理真的有什麼秘密....
- 待補...
- 待補...
- 待補...
- I Think I Died Long Ago And You Two Are My Internal Punishment,我想我是前輩子欠你們的,這輩子是來還債的,這句有網友建議翻成「因為我覺得我應該很久以前就死了,而你們是我永遠的懲罰」比較順,這翻法是屬於直接翻譯,當初是有考慮過這樣翻,也很省事,不過我認為這樣翻看是看的懂,但是會讓看的人瞬間有這句"永遠的懲罰到底是在指什麼"的感覺,有種無法及時反應且順利的吸收的感覺,其實這主要是因為東西方信仰不同的關係!
西方信仰(指基督耶穌)沒有輪迴觀念,所以西方人普遍認為死後下地獄將會有永久性的懲罰(所以你要信主得永生);東方人普遍有佛教的輪迴觀念,下地獄者則可藉由判緩刑的機會(所謂的功德)超生來解脫進入輪迴。
所以針對觀念上的不同,我就以該句的主要意思翻成適合我們吸收的輪迴觀念:「我是前輩子欠你們的,這輩子是來還債的」,這句前面的前輩子代表查理認為他很久以前就死了,而這輩子來還債的"債"就呼應原句所說的"懲罰",就是因為要還債所以必須受藍粉兩隻的"折磨"。
有些人認為直翻比較不失原味比較好,理不理解不是重點,我是認為文化背景的不同會造成語言上的隔閡,這種隔閡就會讓笑點變成外國人笑的很開心,我們卻歪著頭再想那是什麼意思,所以既然要翻譯就要翻的讓人我們自己人看了就能馬上了解且又能不失原本的意思是才是上選,在此句這裡,我就採潤釋過的翻譯了。
Charlie The Unicorn YouTube Live 1:
- 這集的主要內容應該是在模仿「MacGruber」裡頭的拆炸彈橋段!連台詞都差不多XD,關於MacGruber的由來請詳見→MacGruber。
- 查理從天而降取得密碼的橋段是模仿「不可能的任務」電影版第一集,不過人家湯姆克魯斯拿的是大容量的MO片,查理卻拿的是早就被淘汰的5.25吋大磁片...
- Nitroglycerin,硝化甘油,一種爆炸能力極強的猛性炸藥。經震動,撞擊或摩擦極易引起爆炸,爆炸時產生大量氣體。一般不單獨使用,廣泛用以製造代納邁、無煙火藥等。片裡頭出現的一千磅硝化甘油也太多了吧...比流言終結者還要厲害。(想知道多厲害請點這)
- Seagulls,海鷗,海鷗這梗我就不確定對不對...,我是猜有可能會是之前很紅還上了新聞的那隻會偷洋芋片的海鷗...
| 海鷗梗的由來:(不確定) | |
Charlie The Unicorn YouTube Live 2:
- Fat Guys Will Be Falling Over In Slow Motion,肥仔將會以慢動作掉落,這梗的由來終於讓我找到了...當初在翻譯的時候還一時想不起來,現在突然想到才恍然大悟!虧這影片當初還讓我笑了很久咧...,這梗講的是一個墨西哥小胖子「Edgar」有天和他的表哥「Fernando」在過獨木橋所發生的意外影片,影片中表哥已經過到對岸去了只見Edgar還在橋上小心翼翼的慢慢走,這時表哥故意舉起樹枝想捉弄Edgar,Edgar重心開始不穩於是很生氣的對表哥大聲罵髒話,最後表哥把樹枝舉高再放下後Edgar就悲情的掉落河中了,這影片自從上傳到YouTube之後就被許多網友們惡搞,有加上音樂的也有把罵髒話的部分做成混音,不過最後歡迎的就是一個做成「快打炫風」的惡搞了,裡頭小胖就是以慢動作掉落XDD,詳細請看下面的影片就知道了!
- Cats Will Be Doing People Things,貓開始做起人在做的事,這個梗我猜是在YouTube上還滿紅的一個「Simon's Cat」會耍小聰明的貓,裡頭的貓還會背著主人做人的事XD,另外作者的還有另一個作品Detective Mittens: The Crime Solving Cat,這隻貓也非常的特別!也在"做人的事",也有可能是在說這個,我也已經幫這作品上了字幕也寫了篇文章介紹,有興趣的點警探咪特過去看。
- Rick Astley,瑞克艾斯里,近幾年網路上開始流行一種叫「瑞克卷(Rickroll)」的惡作劇。有些人會在論壇、部落格或留言板貼上看似正常的連結,例如說這是最新電影的預告片或是麥當娜的新MV),不過點進去後看到的都是Rick Astley的 Never Gonna Give You Up 這首歌的MV。 Astley本人認為這件事「很奇怪,但很有趣」。(更詳細請至維基)。
查理廣告的梗就是用了所謂的「Rickroll」,他的由來是因為有個網友在第二集之後做了一個假的第三集騙到了不少人XDD,所以官方也把這個梗放進廣告裡,不過華語地區不太盛行就是了所以知道瑞克卷惡作劇的人也比較少,近幾年這整人現象其實早就退燒了,所以查理才會在影片裡說「瑞克艾斯里將復活!」另外粉紅和藍色獨角獸有幾句台詞:「永不放棄你 永不讓你失望」、「我們對愛...不陌生」、「你知道規則的...」其實都是在唸瑞克那首歌的歌詞喔!下面有該首歌的影片,還不聽查理的快幫瑞克復活吧!(噗) - Raining Chocolate,下起巧克力雨了,這梗來自YouTube上一首點閱率三千六百萬人次的歌....作者是「Tay Zonday」由他自己自彈自唱,別小看他喔!他可是個高材生,這首怪怪的電子聲配上含有黑人口音的自創流行樂,真要問我為什麼這首這麼紅其實我也不知道...反正網路上很多都是莫名奇妙就開始紅了...(查理也是嗎XD),下面有該歌曲的水管影片有興趣的人不用客氣給他點下去就對了!
- Hurray For The Collapse Of Civilization,為即將崩毀的文明歡呼,待補...
- Down With Democracy,打倒民主政權,待補...
- 那兩句俄語找到資料了!藍色是說:「There Are Eels In My Hovership」鱔魚在我的氣墊船上,粉紅是說:「My Hovercraft Is Full Of Eels」我的氣墊船裝滿了鱔魚,這梗是從個老影片來的,這是由個叫「Monty Python」的英國六人喜劇團體所演出的一個喜劇片段,他們在1970年代左右風靡全球演出了多部電影和電視劇,而影片梗的內容大致是在演因為一本"錯誤的英匈牙利文對照的翻譯手冊"所引發的風波,有個匈牙利人照著手冊上唸出的英文卻是充滿色情字眼的話,詳細請觀看下面的影片!
| 肥仔以慢動作掉落的由來: | 瑞克艾斯里復活的由來: |
| 巧克力雨的由來: | 那兩句俄文梗的由來: |
| 貓做起人在做的事:(不確定) |
Charlie The Unicorn Hot Topic CM:
- Is Chamber Not,The is a Chamber Dead,那不是房間,那可是死人的房間,這句一直聽不太清楚,本來以為第二個Chamber是Chancel,不過仔細聽了好幾次發現應該是Chamber沒錯。
- Weasel,威索,「Weasel」本意就是黃鼠狼的意思,這裡被當成名子用,而其中的惡趣就是一個叫威索的人其實真的就是黃鼠狼這樣。
- I Am The Weasel,我就是威索啊,這梗是以前CN頻道的一個卡通「黄鼠狼威索(I Am Weasel)」,裡頭的威索每次出場發威的時候都會說「I Am Weasel」,
- We Are Naked,我們都沒有穿衣服耶,這句直翻是「我們是裸體的」,不過粉紅講這句是故意要突顯查理的衣服正在Hot Topic販售,要大家去Hot Topic買衣服,所以在這裡我就潤譯成沒有穿衣服。
| 我是威索的由來: | |
播放MP3:在這藍色大海裡 - in the ocean blue
播放MP3:把香蕉塞進你的耳朵 - put a banana in your ear
播放MP3:把香蕉塞進你的耳朵演奏版 - put a banana in your ear - instrumental version
播放MP3:糖果山的糖果洞 - the candy mountain cave
以上歌曲皆來自官網:http://www.filmcow.com/downloads.html
我也已經全部打包要的人可以一次下載:(內含3首歌曲1首演奏曲外加3首歌的中英文歌詞)
另外再增加幾個手機鈴聲下載,內容還包含一些經典的台詞可自行運用。
■ 獨角獸查理 - Charlie The Unicorn
Badongo載點
下載檔案 (已下載 7504 次)Xun6載點
下載檔案 (已下載 1815 次)SendSpace載點
下載檔案 (已下載 1300 次)MediaFire載點
下載檔案 (已下載 1980 次)■ 獨角獸查理手機鈴聲 - Charlie-The-Unicorn-Ringtones
2009/05/04 應網友要求新增4首30秒鈴聲
「查理醒一醒(30秒).mp3」
「查理醒一醒加強版(30秒).mp3」
「這道門-原版(30秒).mp3」
「這道門的真面目(30秒).mp3」
Badongo載點
下載檔案 (已下載 7524 次)Xun6載點
下載檔案 (已下載 3115 次)04/17新增第三集,第三集的一堆魚還真是有夠難翻的....
04/18更新一些梗的解釋並修正影片的部分字幕,請先刪除瀏覽器暫存檔再F5!
04/20更新作者另一作品「警探咪特」請點警探咪特過去看
04/23新增查理的手機鈴聲,請至本頁最下方下載!
04/24 新增肥仔以慢動作掉落梗的解說!
05/01 新增糖果山的由來!。
05/04 應網友要求新增4首30秒鈴聲。
05/09 新增第一集中英文雙字幕與YouTube高畫質版本。
















本篇共 150 個回應
那隻綠色的蜥蜴(?)爆炸之後
後面的"香蕉王國"上的圖案是蘇聯的旗子~~
是不是跟後來的俄語有關啊
不然那兩句為什麼要用俄語
真希望你可以幫忙翻譯給我們這些英文不好的看
SWIFFER
Gods of Olympus
The Cloak
John McCain and his Vegetable Friends
看到不明墜落物就直接噴茶了wwwww
非常感謝翻譯QQ
其實應該還有一個諧音梗
Charlie說"What's wrong with you two!"的時候
刻意把you two唸得像是youtube
所以就變成了"What's wrong with youtube!"
唸起來確實是像諧音梗,下次新增我再加上去,感謝提供。
那個查理的影片
可以弄到無名嗎?˙˙
有沒有語法可以給我?> <
我整理出來後再把各說法一一列出。
西班牙語的翻譯 yahoo字典查的@@
應該不需要用雅虎字典硬翻吧...