當初是在洗衣日這篇的留言中看到網友六百提到這片,覺得還滿有趣的就在網路上找來看,看完之後發現能達到9顆星確實是有他的道理在,本劇雖然沒有華麗場面和爆破效果,角色們也沒什麼特別的強大設定,且還用主角對鏡頭碎碎的的畫面混充標題上所謂的"部落格"這三個字,而扮演壞蛋的糟糕博士卻讓人覺得他一點都不壞反而還很可愛,反而是維護正義的榔頭隊長的作為卻讓人非常討厭,走的很典型美式英雄主義惡搞,惡搞歸惡搞,本劇裡頭的音樂張力可是非常強大,當時在美國播出時,造成了非常非常大的迴響,尤其是裡頭的每首歌,幾乎聽過的人都會跟著朗朗上口,然後就莫名其妙的在洗澡時哼起了兩句...(我沒有喔~"~),也在YouTube上造成了很多回響,還引起很多人自創作詞作曲想要來加入邪惡組織....
當然,這麼值得一看的電影我也花了點時間上了字幕,而這次的字幕和之前很不同的是採用同時顯示中英文雙字幕,另外也捨棄用間單的SRT來製作字幕,完全改用SSA來增加字幕的功能性,
05/04 新增第二段,後面的三部合唱字幕還真是考倒我了....順便更新第一段的部分翻譯和顏色。
特別感謝六百幫忙校正部分翻譯。
08/04 新增第三段的前半,此次更新整整隔了三個月整...而且還只有半段...不是我愛偷懶喔(就是),是沒有拿出積極的態度(就是都懶咩),原諒我吧~"~,這次也順便修正了前面兩段的一些錯誤和修飾了一些翻譯,整體來說我認為還算能看...也順便把一些翻譯註解補上,有些不知道翻的對不對,請指教了...
08/06 新增第三段的後半,補完後半段,暫時和前半分開,到時候再完整合併,歌詞好多好多好難翻....這半段有些地方的翻譯著重在意竟上而不是字面上,尤其是在講一些人生道理的譬喻時,我已經有用我的破英文盡量把意思翻到最正確了...註解部分再找時間補完,請指教...
糟糕博士 新增第三後半 中英文雙字幕版 (看不到新的請先刪除暫存再F5)
官方網站:http://www.drhorrible.com/
翻譯:啾啾的部落格
字幕:啾啾的部落格
翻譯註解:
翻譯:啾啾的部落格
字幕:啾啾的部落格
翻譯註解:
- 2sly4you,太邪惡了你,應該是Too Sly For You的簡寫,外國人常用的縮寫法。
- Bad Horse,野馬,待補...
- Fingers Crossed,祝好運了,待補...
- BTW,順道一提,這是By The Way的縮寫,順道一提的意思。
- Trans-Matter Ray,物質傳送光,待補...
- It Would Be In The Papers,不然早就上報了,待補...
- That Smells Like Cumin,這聞起來還香香的,Cumin指的是茴香,是種外國常常使用香料的一種,有類似我們常會吃到的香菜。
- Johnny Snow,急凍約翰尼,待補...
- Captain Hammer,榔頭隊長,待補...
- Long Time Watcher,潛了很久的水,直翻的話應該是「長時間看下來」,這裡我就用大家常在論壇看到的潛水來代表,所謂潛水就是指一直以來都是看文章不自己發文也不參與任何回應,就跟真的潛水一樣潛在水裡不起來。
- I Love The Air,我喜歡豆花,原句是講「我喜歡空氣」,上一句的「Love Your Hair」我喜歡你的頭髮的Hair與Air空氣唸起來很像,糟糕博士不知所措所以就隨口說了Air,而字幕上的「豆花」也是取其中文「頭髮」諧音,其實這句直翻也可以,不過我覺得用中文諧音可以增加一點趣味...
- Mumbling,欲言又止的,這句翻「喃喃自語」或是「碎碎唸」可能比較正確,不過我覺得翻成欲言又止會比較符合糟糕博士的心情。
- Moist,摩伊濕,英文的Moist原意就是濕答答的意思,他是糟糕博士的好友,外表看起來一點不起眼還一副沒睡保的臉,特殊能力是製造潮濕,中文名是照音譯去翻,然後在英文S的因上轉化成「濕」來表示他的特殊能力。
- My evil, moisture buddy,惡如潮水的好兄弟,待補...
- Conflict Diamond,血鑽石,直翻應該是「衝突鑽石」才對,不過相同意思的還有「Blood diamonds」 也就是血鑽石,這兩個名子是因為目前世界上的鑽石買賣都要經過一個"鑽石認證"的關卡,而世界鑽石產量最高的非洲,因內戰的關係許多國家和團體就將採自當地的鑽石拿到黑市銷售換取買武器的本錢,因此而得名,在翻譯上我是覺得用「血」的感覺比「衝突」威了一點,所以就採用血鑽石。
- That's His Seal,這是他們的封緘,封緘就是用在信封上的貼紙,以前是為了防止信件被偷看而加上去的,類似封條。
- Candy For A Baby,簡直易如反掌,直翻應該是指「從嬰兒手上搶糖吃一樣簡單」的意思,這裡我就照句意翻成「意如反掌」。
- Carrier van,得力卡,英文的Carrier van就是指「貨車」的意思,中文的得力卡就是泛指廂型車貨車的意思,來源是中華汽車的經典車款的名稱,得力卡的英文為「Delica」含有優雅和運輸的意思,也有人稱為「麵包車」。
- Wonderflonium,神奇元素,待補...
- Consumes The Human Race,消除族群隔閡 (殲滅人類),這句話就是有點雙關語了,不看前後直翻的話就有「消滅人類」的意思。
- The Fish Rots From The Head As They Say,俗話說「樹從根爛起,斬草要除根」,這句話是個諺語,直翻應該是「魚從頭部開始爛起」的意思,不過這是外國比較普遍的說法,我們比較常說「樹從根部爛」、「斬草除根」、整句話包含前後也有點類似台語的「樹頭顧呼穩,不怕樹尾作風颱」的意思,所以這裡我就採用潤飾過的翻法。
- So My Thinking Is Why Not Cut Off The Head,所以我在想如果能針對問題源頭... (切斷頭部),這句話也有點雙關,單看這句直翻應該是「切斷頭部」的意思,不過加上前後句指的是切斷問題的根源、源頭的意思。
- A Man's Gotta Do What A Man's Gotta Do,身為糟糕博士(超級英雄)就該做糟糕博士(超級英雄)應該做的事,這句直翻應該是「男人就該做男人該做的事」,整句應該是意指大家「各施其職」做好份內的工作,不過因為這句的「男人」是自述並沒有特別指是誰,如果照直翻在糟糕博士和榔頭隊長身上我覺得有點怪怪的,所以我在翻譯上加上了自稱的糟糕博士和超級英雄來表達。
- Lacy, Gently Wafting Curtains,萊絲輕柔的漫步到窗簾前,這句我不知道他指的是什麼所以完全直翻....我猜應該是引用了某劇中的名句?!。
- Any Dope With Half A Brain,任何腦袋進水的傻瓜,待補...
- Just When You Feel You've Almost Drown You Find Yourself On Solid Ground,就像生命已經該到結束時卻發現這才是起點不是盡頭,待補...
- 待補...
- 待補...
- 待補...
This entry comes from 本站原創 and has been read for 8976 times.It is tagged with dr_horrible , laundry_day , 糟糕博士 , 邪惡組織 , 中文字幕 , 中英文雙字幕 , 英雄主義 , 好萊屋 , 洗衣日.












本篇共 22 個回應
蠻喜歡您翻的中文 也覺得您很厲害
很常光顧你的網站
你貼的東西都4處推薦
發現自己特別喜歡這個 ~
自己認真的看歌詞
發現第3前半 2分16秒
糟糕博士的英文字幕不對..
變成最後一句的英文了..
我好喜歡這影片的音樂,官方有提供下載嗎?
或是未來會在這邊提供嗎?
官方提供下載的需要付費
雖然台灣目前沒人代理 不過基於先前音樂協會有公佈就算是沒代理他也能提告的因素
我可不想被請去警察局吃豬排飯... 所以我這也不會提供歌曲下載
如果你想要音樂 可以善用google 我相信不難找的
第三段後半7:08~7:10
好像有錯字
幫然? 是不是當然?
還是說有特殊用法?
啾啾的版本好像是把原本的ACT1切成ACT1+ACT2??
看到 05/04 新增第二段 這一段
該不會你是用聽的來翻譯吧(囧)
官網有歌詞
等全部翻好之後才會合併
看不到請先刪除暫存
ps.偷偷小聲的說這部DVD有附簡中字幕(但有些地方不夠對味)
而我覺得更惡搞和神來之筆的部份是它的音樂劇形式講評(無字幕)
此外CommentaryTheMusical在youtube上也可以找到所有曲子耶
查了一下台灣好像沒代理商引進...
看來想要除了刷卡就是用謎管道了...
我只能說這部影片品質還不錯,尤其在音樂上面很用心
真是辛苦你了!
女主角我很剛好前一陣子才在電視上看到
忘記是「魅力四射」第幾集了 (大家都只記得第一集的克絲汀鄧斯特,其實這部電影還陸續拍了好幾集)
她在裡面飾演一個個性陰沉但受到女主角啟發而加入啦啦隊的小角色
這片目前大概翻了一半左右,近期我會盡量找時間快點做完....
什麼時候會出來呢?
應該是指"混蛋"吧
總覺得在影集看過這個用法