03/26新增第34季第17集,這集理查狄恩安德森也有演出!而且演的是父子情深XDD
點擊後會連續播放,如果看不到最新一集請先清除網頁存檔候再開啟本頁!
附註:
1.字幕已經內嵌。
2.字幕的百戰天蟲和馬改先為個人翻譯,因為是惡搞所以就把本來的百戰天龍的龍改成蟲,馬改先則是依據MacGruber與MacGyver發音的不同,因MacGruber是改編的惡搞版所以就取諧音改字把馬蓋先換成馬改先。
3.特別感謝Spooky兄貴幫忙協助部分翻譯。
※第32季第11集 翻譯註解
1.起初不知道Freakin是髒話...查了才知道其實是F*cking的變體,大概就我們國罵的「ㄍㄢˋ」唸成「啃」的意思吧,不過這裡我覺得翻成「他媽的」整句唸「真他媽的天才」會比較貼切一點....
2.Pubic Hair指的應該就是跨下間的毛,這裡用「下面的毛」表示。
3.Pubes就算是比較正式的名稱,直翻就是健康教育教過的「陰毛」。
4.感謝PTT的xczh版友幫修正S32E11的剃毛那句的翻譯。
5.Bum Sperm算是種色情專用名詞吧....我不知道該怎翻,直翻的話Bum可以指腰間或是屁股這個部位,Sperm就是精子我們俗稱「洨」。
※第33季第02集 翻譯註解
1.Marina Del Rey是個位在加州的高級商務旅館這裡翻成瑪麗娜德爾瑞。
2.Hookah Bar是水煙酒吧,聽說美國在流行水煙...?水煙和一般香菸不同,一般認為水煙不含尼古丁所以沒有成癮問題。
3.年紀問題那段其實我也不太清楚他指的是什麼....所以就照大概的意思硬翻了....有錯請見諒。
4.Some Microdermabrasion指的是微晶換膚,美國有鎮子好像流行這種整形,Tasteful Brow Lift指的應該是消除抬頭紋,這應該也是有專業名詞啦不過我找不到該怎翻...。
5.Collagen Injections指的是膠原蛋白針,應該就是俗稱的美容針,Hair Plugs翻成植髮應該沒錯吧。
6.Pipe Bomb我還以為只是指管狀的炸彈,不過也是查了我才知道有正確翻譯是指「土製炸彈」才對。
7.凱西說的「Bodies are gonna be sauntered shut, too!」這句,想半天不知道怎翻,後才參考某歌詞翻成「橫屍遍野」還滿合適的。
8.Bunker Buster是美國軍方研發專門用來炸碉堡的炸彈,這種炸彈因為可以設定延後引爆而出名,要看炸彈爆炸範例可以點這裡。
※第33季第19集 翻譯註解
1.馬改先做的飲料是著名的美式飲料「BloodyMary」,也就是我們常說的"血腥瑪麗",各家調法不一但主要的常見材料是由伏特加、番茄汁、檸檬片、芹菜、和Tobasco辣醬混合而製成。
2.Tobasco sauce是一種墨西哥很有名的辣醬。Tabasco辣醬是道地的美國發明(路易斯安那),不是墨西哥的產品.只是發明人借用墨西哥南方一個州名Tabasco,一開始主要是在路易斯安那種植的品種,後來移植到Tabasco去種也順勢用地名來命名。(感謝網友scm提供資料)
※第34季第14集 翻譯註解
1.有段說到馬改先說到「the 80's called, they want their hair back.」,馬蓋先則回他「Your hair is way more 80's!」,馬改先說的原意是指80年代的那些粉絲還是最喜歡馬蓋先當時的金髮要諷刺他老後的白髮,這裡對照台灣的年代我就翻成「那些五六年級的希望能你還給他們以前的頭髮」;而馬蓋先回答的原意是「你的頭髮就是80年代頭了」,這裡我為了順前一句所以就翻成「你現在的髮型不就是了」。
2.薇琪喊的「PepSuber!」我是把原來馬改先的馬改成百事的百翻成「百改先」。
3.在第二段結尾的「PepSuber」因為是屬於標題部分對照本來的「百戰天蟲」這裡改成「百事天蟲」。
※第34季第17集 翻譯註解
1.「my dad's a dick!」,dick是罵人的,也可以指男生的小弟弟,這裡翻的婉轉點用混蛋...
2.「a bunchy-bunch, or a little itty-bitty-bitty?」這句很口語話...不知該怎翻所以就硬翻成愛多到能成串還是小小的一點愛...
3.「His dad's a freakin' butt-hole!」其中butt-hole指的是屁股洞....這裡就翻成他X老爸的屁屁...
1.字幕已經內嵌。
2.字幕的百戰天蟲和馬改先為個人翻譯,因為是惡搞所以就把本來的百戰天龍的龍改成蟲,馬改先則是依據MacGruber與MacGyver發音的不同,因MacGruber是改編的惡搞版所以就取諧音改字把馬蓋先換成馬改先。
3.特別感謝Spooky兄貴幫忙協助部分翻譯。
※第32季第11集 翻譯註解
1.起初不知道Freakin是髒話...查了才知道其實是F*cking的變體,大概就我們國罵的「ㄍㄢˋ」唸成「啃」的意思吧,不過這裡我覺得翻成「他媽的」整句唸「真他媽的天才」會比較貼切一點....
2.Pubic Hair指的應該就是跨下間的毛,這裡用「下面的毛」表示。
3.Pubes就算是比較正式的名稱,直翻就是健康教育教過的「陰毛」。
4.感謝PTT的xczh版友幫修正S32E11的剃毛那句的翻譯。
5.Bum Sperm算是種色情專用名詞吧....我不知道該怎翻,直翻的話Bum可以指腰間或是屁股這個部位,Sperm就是精子我們俗稱「洨」。
※第33季第02集 翻譯註解
1.Marina Del Rey是個位在加州的高級商務旅館這裡翻成瑪麗娜德爾瑞。
2.Hookah Bar是水煙酒吧,聽說美國在流行水煙...?水煙和一般香菸不同,一般認為水煙不含尼古丁所以沒有成癮問題。
3.年紀問題那段其實我也不太清楚他指的是什麼....所以就照大概的意思硬翻了....有錯請見諒。
4.Some Microdermabrasion指的是微晶換膚,美國有鎮子好像流行這種整形,Tasteful Brow Lift指的應該是消除抬頭紋,這應該也是有專業名詞啦不過我找不到該怎翻...。
5.Collagen Injections指的是膠原蛋白針,應該就是俗稱的美容針,Hair Plugs翻成植髮應該沒錯吧。
6.Pipe Bomb我還以為只是指管狀的炸彈,不過也是查了我才知道有正確翻譯是指「土製炸彈」才對。
7.凱西說的「Bodies are gonna be sauntered shut, too!」這句,想半天不知道怎翻,後才參考某歌詞翻成「橫屍遍野」還滿合適的。
8.Bunker Buster是美國軍方研發專門用來炸碉堡的炸彈,這種炸彈因為可以設定延後引爆而出名,要看炸彈爆炸範例可以點這裡。
※第33季第19集 翻譯註解
1.馬改先做的飲料是著名的美式飲料「BloodyMary」,也就是我們常說的"血腥瑪麗",各家調法不一但主要的常見材料是由伏特加、番茄汁、檸檬片、芹菜、和Tobasco辣醬混合而製成。
2.Tobasco sauce
※第34季第14集 翻譯註解
1.有段說到馬改先說到「the 80's called, they want their hair back.」,馬蓋先則回他「Your hair is way more 80's!」,馬改先說的原意是指80年代的那些粉絲還是最喜歡馬蓋先當時的金髮要諷刺他老後的白髮,這裡對照台灣的年代我就翻成「那些五六年級的希望能你還給他們以前的頭髮」;而馬蓋先回答的原意是「你的頭髮就是80年代頭了」,這裡我為了順前一句所以就翻成「你現在的髮型不就是了」。
2.薇琪喊的「PepSuber!」我是把原來馬改先的馬改成百事的百翻成「百改先」。
3.在第二段結尾的「PepSuber」因為是屬於標題部分對照本來的「百戰天蟲」這裡改成「百事天蟲」。
※第34季第17集 翻譯註解
1.「my dad's a dick!」,dick是罵人的,也可以指男生的小弟弟,這裡翻的婉轉點用混蛋...
2.「a bunchy-bunch, or a little itty-bitty-bitty?」這句很口語話...不知該怎翻所以就硬翻成愛多到能成串還是小小的一點愛...
3.「His dad's a freakin' butt-hole!」其中butt-hole指的是屁股洞....這裡就翻成他X老爸的屁屁...
最後順便補個霹靂遊俠「李麥克」大衛赫索夫喝醉酒的醜態完整版給沒看過的人。
















本篇共 22 個回應
看完之後突然開始懷念起小時後每個禮拜六看馬蓋先的時光...
請再接再厲XD
演馬改先媽媽的那位演員
是不是有演過驚聲尖笑阿
為何如此眼熟
我記得好像是一種類似核彈的武器…
似乎還漏了幾集?
第二段,那個男的說:「我才不要給你我的陰毛咧」
馬改先說:Damn it! then i'll come to take it myself
中譯應該是:「可惡!看來你是要我動手了!我只希望我有足夠的時間來拔...(轟)」
酗酒篇:
第一段一開始:Holly somke
是「老天爺哪~」的驚嘆詞,沒有煙的意思。
另外,are you making a drink?
因為國外的「drink」有soft 跟 hard的區別,
但國內的「飲料」似乎並沒有區辨的很清楚,
所以,我覺得翻成:「你在調酒嗎?」,語意會更清楚。
整型篇:
第二段的開頭歌最後第二句:
he never felt so good about himself
可以翻成:「他超滿意自己現在的樣子!」
關於「tight」的翻譯,
我覺得「正點」、「興奮」可能會比「緊張」來得切合。
雖然字典好像沒有收錄這意思,
不過我記得電影裡有看過類似用法。
僅供參考。 ^^
這真的很爆笑!
覺得整部的重點就是前面那首歌了
希望還能看到更多
有好玩的影片 我還會和大家分享的^^
鳩摩羅什有言翻譯之難:『但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。』
今觀閣下之翻譯暢達,佐以一定英文聽力則可暢遊其中,側寫其文化之一端,令在下實感敬佩。
翻譯之難於信達雅外,更難於所耗費之精力。閣下百忙之中挖掘奇聞已屬不易,將之轉譯則更顯欽崎,此為在下深感認同之二。
尊駕所蒐皆屬精品,在下不揣鄙陋,文中大衛赫索夫之梗亦用於自制MV Harry Potter<In The Hood>中。在下不知其源久矣,蒙閣下博雅而得之,故特此致謝。
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/UuBm0dvIzcc&hl=zh_TW&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/UuBm0dvIzcc&hl=zh_TW&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>
小弟只是盡力而已....還很多地方要學習^^
翻譯這麼多影片一定累翻了吧
尤其是這種搞笑的都會很多專有名詞跟說得很快
加油阿~父子情深真的很好笑~
只是有時候影片都要先讓她Buffer個五分鐘再看
不知道是我網路太慢還是?
總之謝啦~
基本上檔案速度應該是很快才對,因為目前檔案是放在中華電信的空間....
我測試是正常。