今日熱門推薦
百戰天蟲 馬改先 - MacGruber (2009/03/26新增)
分類為 影音*趣味影片 於 2009/03/27 | 點閱數(76805) | 引用(0) |
推到臉書(非死不可) | 推到Twitter(鳥鳴) | 推到Plurk(噗浪) | 貼到Google | 貼到黑米 | | 收進你的MyShare個人書籤 | | |

 MacGruber(百戰天蟲)是NBC的老牌節目:Saturday Night Live(週末夜現場)中播出的特別短劇,內容就是在惡搞正版的MacGyver(百戰天龍百戰天龍),我在網路上收集了全部的片段將陸續加上字幕放上來,每集內容都會分為三段,內容大都是因應當時的時事來純惡搞,Saturday Night Live也幫贊助商百事可樂用了馬改先的梗來拍了偽裝成不是廣告的假廣告,而且還請到正版的馬蓋先也就是理查狄恩安德森本人!從影片中也可以看到馬蓋先已經不敵歲月的摧殘比之前拍的信用卡廣告看起來還要老了更多,並且也開始發福了,劇中還有特意諷刺了他的頭髮變白的橋段有夠故意的XD,百事假廣告一共拍了三段,而最後一段的PepsiPepsiPepsi連發有夠白爛的!害我笑的嘴好酸XDDD,另外其他集中比較特別的是第33季第19集中的第三段,內容模仿了在2006年很夯的霹靂遊俠「李麥克」大衛赫索夫被女兒拍下喝醉酒的醜態放上YouTube的事件,我看到這段的時候笑到腹筋崩壞XDDD

 03/26新增第34季第17集,這集理查狄恩安德森也有演出!而且演的是父子情深XDD
 
點擊後會連續播放,如果看不到最新一集請先清除網頁存檔候再開啟本頁!

附註:
1.字幕已經內嵌。
2.字幕的百戰天蟲和馬改先為個人翻譯,因為是惡搞所以就把本來的百戰天龍的龍改成蟲,馬改先則是依據MacGruber與MacGyver發音的不同,因MacGruber是改編的惡搞版所以就取諧音改字把馬蓋先換成馬改先。
3.特別感謝Spooky兄貴幫忙協助部分翻譯。

※第32季第11集 翻譯註解
1.起初不知道Freakin是髒話...查了才知道其實是F*cking的變體,大概就我們國罵的「ㄍㄢˋ」唸成「啃」的意思吧,不過這裡我覺得翻成「他媽的」整句唸「真他媽的天才」會比較貼切一點....
2.Pubic Hair指的應該就是跨下間的毛,這裡用「下面的毛」表示。
3.Pubes就算是比較正式的名稱,直翻就是健康教育教過的「陰毛」。
4.感謝PTT的xczh版友幫修正S32E11的剃毛那句的翻譯。
5.Bum Sperm算是種色情專用名詞吧....我不知道該怎翻,直翻的話Bum可以指腰間或是屁股這個部位,Sperm就是精子我們俗稱「洨」。


※第33季第02集 翻譯註解
1.Marina Del Rey是個位在加州的高級商務旅館這裡翻成瑪麗娜德爾瑞。
2.Hookah Bar是水煙酒吧,聽說美國在流行水煙...?水煙和一般香菸不同,一般認為水煙不含尼古丁所以沒有成癮問題。
點擊在新視窗中瀏覽此圖片
3.年紀問題那段其實我也不太清楚他指的是什麼....所以就照大概的意思硬翻了....有錯請見諒。
4.Some Microdermabrasion指的是微晶換膚,美國有鎮子好像流行這種整形,Tasteful Brow Lift指的應該是消除抬頭紋,這應該也是有專業名詞啦不過我找不到該怎翻...。
5.Collagen Injections指的是膠原蛋白針,應該就是俗稱的美容針,Hair Plugs翻成植髮應該沒錯吧。
6.Pipe Bomb我還以為只是指管狀的炸彈,不過也是查了我才知道有正確翻譯是指「土製炸彈」才對。
7.凱西說的「Bodies are gonna be sauntered shut, too!」這句,想半天不知道怎翻,後才參考某歌詞翻成「橫屍遍野」還滿合適的。
8.Bunker Buster是美國軍方研發專門用來炸碉堡的炸彈,這種炸彈因為可以設定延後引爆而出名,要看炸彈爆炸範例可以點這裡

※第33季第19集 翻譯註解
1.馬改先做的飲料是著名的美式飲料「BloodyMary」,也就是我們常說的"血腥瑪麗",各家調法不一但主要的常見材料是由伏特加、番茄汁、檸檬片、芹菜、和Tobasco辣醬混合而製成。
2.Tobasco sauce是一種墨西哥很有名的辣醬。Tabasco辣醬是道地的美國發明(路易斯安那),不是墨西哥的產品.只是發明人借用墨西哥南方一個州名Tabasco,一開始主要是在路易斯安那種植的品種,後來移植到Tabasco去種也順勢用地名來命名。(感謝網友scm提供資料)
點擊在新視窗中瀏覽此圖片

※第34季第14集 翻譯註解
1.有段說到馬改先說到「the 80's called, they want their hair back.」,馬蓋先則回他「Your hair is way more 80's!」,馬改先說的原意是指80年代的那些粉絲還是最喜歡馬蓋先當時的金髮要諷刺他老後的白髮,這裡對照台灣的年代我就翻成「那些五六年級的希望能你還給他們以前的頭髮」;而馬蓋先回答的原意是「你的頭髮就是80年代頭了」,這裡我為了順前一句所以就翻成「你現在的髮型不就是了」。
2.薇琪喊的「PepSuber!」我是把原來馬改先的馬改成百事的百翻成「百改先」。
3.在第二段結尾的「PepSuber」因為是屬於標題部分對照本來的「百戰天蟲」這裡改成「百事天蟲」。

※第34季第17集 翻譯註解
1.「my dad's a dick!」,dick是罵人的,也可以指男生的小弟弟,這裡翻的婉轉點用混蛋...
2.「a bunchy-bunch, or a little itty-bitty-bitty?」這句很口語話...不知該怎翻所以就硬翻成愛多到能成串還是小小的一點愛...
3.「His dad's a freakin' butt-hole!」其中butt-hole指的是屁股洞....這裡就翻成他X老爸的屁屁...




最後順便補個霹靂遊俠「李麥克」大衛赫索夫喝醉酒的醜態完整版給沒看過的人。





給這篇文章評分!

24 分數: 4.5/5 (43 votes 票)

New、Top、Ranking
【 最 新 日 誌 】 【 隨 機 日 誌 】 【 綜 合 排 行 】
  • Cheat Engi...
  • K-Lite Cod...
  • 免費線上觀看網路第四...
  • 揭開與開心農場合作的...
  • 骨灰遊戲:決戰中國象...
  • JDownloade...
  • 「我每天早上都會被自...
  • 塔防遊戲:星海爭霸2...
  • 宅配食記:方師傅點心...
  • 該邊男孩玩有點色色的...
  • 寵物社區全自動賭博B...
  • 在線上直接將Nico...
  • 免費線上觀看網路第四...
  • 洗衣日 - Laun...
  • 花名冊上的寵物社區洗...
  • 獨角獸查理 - Ch...
  • 揭開與開心農場合作的...
  • 塔防遊戲:星海爭霸2...
  • 糟糕博士的音樂劇部落...
  • 警探咪特:破解犯罪的...
  • 暗黑破壞神三代 遊戲...
  • 「我每天早上都會被自...
  • 獨角獸查理 - Ch...
  • 監獄兔 第三季聯播網...
  • 花名冊上的寵物社區洗...
  • 臉書的餐廳城市五合一...
  • 百戰天蟲 馬改先 -...
  • 花名冊上的寵物社區洗...
  • 花名冊上的寵物社區洗...
  • 寵物社區全自動賭博B...
  • 初音ミク在 Foob...
  • 花名冊上的寵物社區洗...
  • 臉書上的玩魚農場洗錢...

  • Creative Commons License
    Creative Commons
License
    This entry comes from 本站原創 and has been read for 76805 times.It is tagged with , , , , , , , , .
    本篇共 22 個回應
    路人甲 說:
    at 2009/08/06 22:43
    感謝你的翻譯!!!
    看完之後突然開始懷念起小時後每個禮拜六看馬蓋先的時光...
    請再接再厲XD
    十十 說:
    at 2009/07/29 23:45
    冒昧問一句
    演馬改先媽媽的那位演員
    是不是有演過驚聲尖笑阿
    為何如此眼熟
    Rabbit 說:
    at 2009/07/17 22:52
    Dirty Bomb 不是應該翻譯成「髒彈」的嗎?
    我記得好像是一種類似核彈的武器…
    antza 說:
    at 2009/07/08 17:17
    剛剛查了一下
    似乎還漏了幾集?
    啤酒貝利 說:
    at 2009/06/22 17:17
    陰毛篇裡面,
    第二段,那個男的說:「我才不要給你我的陰毛咧」
    馬改先說:Damn it!  then i'll come to take it myself
    中譯應該是:「可惡!看來你是要我動手了!我只希望我有足夠的時間來拔...(轟)」

    酗酒篇:
    第一段一開始:Holly somke  
    是「老天爺哪~」的驚嘆詞,沒有煙的意思。

    另外,are you making a drink?
    因為國外的「drink」有soft 跟 hard的區別,
    但國內的「飲料」似乎並沒有區辨的很清楚,
    所以,我覺得翻成:「你在調酒嗎?」,語意會更清楚。

    整型篇:
    第二段的開頭歌最後第二句:
    he never felt so good about himself
    可以翻成:「他超滿意自己現在的樣子!」

    關於「tight」的翻譯,
    我覺得「正點」、「興奮」可能會比「緊張」來得切合。
    雖然字典好像沒有收錄這意思,
    不過我記得電影裡有看過類似用法。

    僅供參考。    ^^

    這真的很爆笑!
    感謝提供,排入修正,馬蓋先是我們永遠的英雄啊XD
    JoJos 回覆於 2009/06/28 07:30
    沒有人 Homepage 說:
    at 2009/05/11 20:00
    看到整首都是pepsi的時候好想死…
    覺得整部的重點就是前面那首歌了
    哈,當初看到時我是笑到快沒氣
    JoJos 回覆於 2009/06/28 07:30
    路人 說:
    at 2009/05/04 00:53
    感謝大大翻譯那麼嚜好玩的影片^^
    希望還能看到更多
    感謝你
    有好玩的影片 我還會和大家分享的^^
    JoJos 回覆於 2009/05/04 05:25
    HI 說:
    at 2009/05/01 04:38
    版主請問有什麼辦法能讓他放在吳明觀看呢
    目前影片不提供外連,水管目前會刪除有關SNL的影片,所以我會再找其他代替空間。
    JoJos 回覆於 2009/05/02 05:42
    潛水夫 說:
    at 2009/04/20 15:07
    嘆為觀止!!

    鳩摩羅什有言翻譯之難:『但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。』
    今觀閣下之翻譯暢達,佐以一定英文聽力則可暢遊其中,側寫其文化之一端,令在下實感敬佩。
    翻譯之難於信達雅外,更難於所耗費之精力。閣下百忙之中挖掘奇聞已屬不易,將之轉譯則更顯欽崎,此為在下深感認同之二。
    尊駕所蒐皆屬精品,在下不揣鄙陋,文中大衛赫索夫之梗亦用於自制MV Harry Potter<In The Hood>中。在下不知其源久矣,蒙閣下博雅而得之,故特此致謝。
    <object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/UuBm0dvIzcc&hl=zh_TW&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/UuBm0dvIzcc&hl=zh_TW&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>
    太過講了....沒這麼厲害啦~"~
    小弟只是盡力而已....還很多地方要學習^^
    JoJos 回覆於 2009/05/02 05:41
    kimokimocom 說:
    at 2009/04/09 13:05
    版主辛苦了!!
    翻譯這麼多影片一定累翻了吧
    尤其是這種搞笑的都會很多專有名詞跟說得很快
    加油阿~父子情深真的很好笑~
    只是有時候影片都要先讓她Buffer個五分鐘再看
    不知道是我網路太慢還是?
    總之謝啦~
    上字幕是還好,翻譯確實有時會很辛苦,要翻的不失原味又要翻的精準,對英文很破的我來說確實滿難的...不過最難的是笑點部分啦,因為大部分的笑點都是在美國本地的梗,有時候是明星八卦誹聞,有時候是模仿當地熱門廣告等等的,不是生活在當地的人可能是會很難懂得....

    基本上檔案速度應該是很快才對,因為目前檔案是放在中華電信的空間....
    我測試是正常。
    JoJos 回覆於 2009/04/10 21:14
    分頁: 1/3 第一頁 1 2 3 下頁 最後頁
    發表評論

    暱稱 使用OpenID

    網址

    電郵

    開啟HTML 開啟UBB 表情 開啟表情 隱藏 記住我 [註冊]