時間:: 2007/11/01 19:12 | 作者::
jojos
大 |
中 |
小
貓罐繼「
エアーマンが倒せない」後又推出續作「こいつはホントに協力する気があるのか?」翻成中文就是「這傢伙真的有要幫忙的意思嗎?」,除了歌詞也和前作一樣走幽默風格,曲風一樣也是承襲前作不過倒是多了一點情感在裡面,熱血度比較沒那麼高但依舊是很好聽。
優畫質中文字幕版下載:(解壓密碼為本部落格的名字共6個中文字)

下載檔案
中日文對照歌詞: (翻譯:
g00987654321 潤飾:JoJos&張赫)
引用
こいつはホントに協力する気があるのか?
目の前に現れた カベ はしごもない 水中でもない 自力ではとどかない あいつに たのんでみよう 呼んでもなかなか うまく呼び出せないし 燃費も あまりよくない
こいつはホントに協力する気があるのか?
あとすこし ねばればとどくのに ギリギリのところでいつもキミは 容赦なく 別れを告げる そして僕は落ちてゆく
新しく 仲間ができた 両手がない 胴体すらない はしごをのぼりきると そいつが 近づいてきた アタマの中から武器の 回復アイテム 連続で同じ アイテム
いつはホントに協力する気があるのか?
ほしいのは あのアイテムなのに あたりまえのようにいつもキミは のぞみとは かけはなれてる 出すのは違うアイテム
最近イヤなこと なにかと多すぎて 仲間に 八つ当たりしてる ごめんね ごめんね ホントは わかっているんだ ほら 見てごらん この先は ハリと穴だらけだ ひとりだけのチカラでは すすめない 残りの 武器エネルギーは じゅうぶん だから いまこそ たすけあい ふたつめのドクロを 何度もしつこくこりない あいつを こらしめて その先に待つ ナミダのエンディング まで... | 這傢伙真的有要幫忙的意思嗎?
出現在眼前的牆壁 沒有樓梯 也不是在水裡 靠自己無法過去 只好試著拜託那傢伙了 難找也就算了 又請不過來 燃料效率又差
這傢伙真的有要幫忙的意思嗎?
只差一點點 再撐一下就能到達的說 你總是在最後的關頭 不留情的跟我道別 害我就掉下去了
新同伴完成了 沒有雙手 也沒有身體 當爬上樓梯後 傢伙 靠近過來 從頭中丟出武器的 回復道具 連續丟出同樣的道具
這傢伙真的有要幫忙的意思嗎?
我想要的是 那個道具的說 你總是一副理所當然的樣子 丟出與我原本期望 完全相反的道具
最近不順遂的事情 有點多 所以 把脾氣出在同伴身上 對不起 抱歉 事實上我們都了解 嘿 看啊 在這前方盡是刺針跟洞穴 只靠一人的力量 是無法前進的 剩下的武器能量 十分充足 所以 就是現在 互相幫助 將那第二個骷髏頭 把那個煩的要死不管幾次 都學不乖的那傢伙 給予嚴厲懲罰 直到 在這前方等待著的 那充滿淚光的結局... |
由於貓罐的此首歌已經進入販售階段了,為了尊重創作所以這裡不會提供 MP3 下載,如果對此首歌有興趣的朋友,可以點下面的連結到日本亞馬遜海外訂購。
Amazon.co.jp: こいつはホントに協力する気があるのか?
貓罐第一作:
打不倒的空氣人 (エアーマンが倒せない)貓罐第二作:這傢伙真的有要幫忙的意思嗎? (こいつはホントに協力する気があるのか?)貓罐第三作:
沒破關不睡覺! (クリアまでは眠らない!)「ねこかん[猫]すくらっぷ」
附註:
2007/11/01 特別感謝
g00987654321 的翻譯。

|
»
|
引用(0) |
評論(16) |
閱讀(12113)
引用地址:
注意: 該地址僅在今日23:59:59之前有效
不過小的冒昧問一下...
可以提供影片的原始檔或是日文字幕檔嗎?
還是那一句
麻煩到你不好意思
所以才說麻煩到你
原本英文window的解讀不到中文
所以不能打密碼解壓縮
之前麻煩到你...
不好意思
我試了很多遍,也確定沒復製到空格
都是說錯誤...
請問密碼是甚麼?
我就看者螢幕踩上那隻飛狗發現真的跟影片說的一樣
真是沒感情燃料一用完就馬上跑走了害我墜入了恐怖的深夘淵
小兵機器人那個也很經典我要的是e灌他卻給了我最不想要的道具一只重覆爬上爬下 真的感覺起來很痛苦
期待下次他們又會抱怨洛克人裡面的神麼呢